Весёлые немецкие притчи

Вот список немецких пословиц и выражений ! Притчи, большинство из которых родом из Германии, но есть некоторые, пришедшие из других стран с немецкоязычным населением, таких как Австрия, Лихтенштейн, Швейцария, Бельгия, Люксембург, Франция, Дания, Венгрия, Польша, Италия. (Серьёзно, есть провинция в Италии, называемая Южный Тироль, они там полностью говорят по-немецки. Разве это не странно?)

Немецы потрясающие люди. Они такие серьёзные. Так болезненно невозмутимы. И эта культурная черта превосходно иллюстрируется их притчами, многие из которых  примерно так же веселы, как «рыбный день» в государственной пенитенциарной системе.

Далее следует список моих любимых немецких пословиц, которые я перевел буквально — точно так, как они звучат в моих американских ушах, а затем даю оригинал немецкой поговорки:

«Если всадник сосёт, это вина лошади»
Немецкий: «Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld».
Английский эквивалент: «Плохой ремесленник обвиняет свои инструменты».
Моя интерпретация: «Я не знаю, что произошло. Мой компьютер  сдох».

«Радость или скорбь — через 50 лет, это будет всё равно»
Немецкий: «Лейд о Фрейд fünfzig Jahren ist’s alles eins.
Английский эквивалент:«Всё будет так же сто лет спустя».
Моё толкование: «Ничего не имеет значения, если я страдаю. Пожалуйста, передай мне дробовик».

«Любовь и кашель нельзя скрыть»
Немецкий: «Lieben und Husten lassen sich nicht verbergen».
Английский эквивалент: «Любовь трудно скрыть».
Моя интерпретация: «Когда мама и папа приходят домой ночью, быстро найди свои беруши».

«Лучше конец боли, чем боль без конца»
Немецкий: «Lieber ein Ende mit Schmerzen als Schmerzen ohne Ende».
Английский эквивалент: «Получите это быстро, как Band-Aid».
Моя интерпретация: «Чувак, брось шалить с бритвой и оставь эти ужасные задницы»

«Ложь имеет короткие ноги»
Немецкий: «Lügen haben kurze Beine».
Английский эквивалент: «Ложь не путешествует далеко».
Моя интерпретация: «Правда имеет длинные сексуальные ноги».

«Быстро ты найдёшь палку, если захочешь побить собаку»
Немецкий: «Schnell finden Sie einen Stock, wenn Sie einen Hund schlagen wollen»
Английский эквивалент: «Если вы хотите быть на виду, вы всегда найдёте причину»
Моя интерпретация: «Человек, у меня только что был самый худший день из когда-либо прожитых. Отвали! Где моя клюшка?»

«Вы не можете увидеть мозг на лбу»
Немецкий: «Sie können das Gehirn auf Ihrer Stirn nicht sehen. дас Хирн нихт дер дер Стирн».
Английский эквивалент: «Не судите книгу по её обложке».
Моя интерпретация: «Я выстрелил Марвину в лицо».

«Вы не можете продать шкуру медведя, прежде чем убьёте его»
Немецкая версия: «Человек, который знает, чего он не знает / Ein Mann, der weiß, was er nicht weiß»
Английский эквивалент: «Не считайте своих цыплят, пока они не вылупились».
Моя интерпретация: «Видите этого большого глупого медведя прямо здесь? За $ 20 баксов я продам вам его!»

«Многие целуют руку, которую хотели бы отрубить»
Немец говорит: «Маншер — рука убийцы».
Английский эквивалент: «Люди часто вежливы с теми, кому намереваются нанести вред».
Моё толкование: «Нет, нет, ты был прав; Я должен был действовать, как моя мать. Съешь ту еду, которую я просто решил приготовить для тебя…»

«Поймали вместе, повесили вместе»
Немецкий: «Mitgefangen, mitgehangen».
Английский эквивалент: «Подстрекатели к преступлению будут висеть  также, как преступники».
Моя интерпретация: «Идиот! Я же сказал тебе не возить это дерьмо через границу!»

Знаете ли вы какие-нибудь смешные немецкие пословицы и выражения? Давайте услышим эти Весёлые немецкие притчи

Весёлые немецкие притчи
/
/topics/poliglot

Помероде: самый немецкий город в Бразилии