Без переводчика в современном мире не обойтись!

Человека роднит с животным, согласно И. Павлову, первая сигнальная система – это органы чувств, которыми они воспринимают мир, но только у homo samiens есть вторая сигнальная система – возможность словом описать всё, что он познал с помощью восприятия и чувств.

Получается, что язык для каждого народа – это система, с помощью которой он кодирует свою историю, культуру, душу (читайте «ментальность»). У каждого человека свой подход к миру. У каждого народа – свой грандиозный способ воспринимать действительность.

Так как же тогда нам понять друг друга, если мы пользуемся разными знаковыми системами (т.е. языками)? Получается, надо попытаться выйти из круга, который очертил вокруг тебя родной язык, и, как говорил лингвист Вильгельм фон Гумбольдт, перейти в новый круг, который принадлежит чужому языку.

Подобными переходами ежедневно занимаются люди, которые работают в бюро срочных переводов. Обычно подобные организации делают юридический перевод на английский язык , но могут предложить, к примеру, и устный перевод с английского, и синхронный перевод на русский. Всё зависит от профиля компании.

Даже если кто-нибудь усомнится в нужности переводчиков как отдельного профессионального цеха, то его протест сразу же угаснет, пойми он, насколько важно иногда правильно понять политика другой страны, договориться о сделке (ведь переводчик не просто делает дословный пересказ сообщения, а адаптирует сообщение под культурную традицию адресата).

Техника перевода с каждым годом совершенствуется и набирает обороты. Для облегчения письменного перевода создаются довольно грамотные программы, которые всё равно не заменят живого человека, ведь язык, конечно, системный, но есть явления, выпадающие из системы (в определённом языке), это и должен учитывать переводчик.

Специалисты говорят, что переводчик не может игнорировать словарь. Какой бы он ни был (электронный или печатный), он должен быть у него под рукой. Ведь это кладезь знаний народа-носителя. Тем более что общество меняется, языку свойственно меняться вместе с ним (по большей части это касается именно лексического уровня).

А что, как не словарь, может указать на устаревшие формы или неологизмы. Иногда некоторые шары лексики настолько быстро меняются (сленг, профессиональный жаргон и прочее), что переводчику словарь, который кодифицирует слова не так быстро, как они появляются, не может помочь на 100%. Поэтому ежедневная работая над собой и познание нового – это главная цель любого профессионала в области перевода.