Как схожесть названий двух стран создаёт проблемы с почтой

Когда имена двух стран очень схожие, их зачастую путают, что на практике приводит к ошибкам почтовых отправлений.

Для примера, близость названий Словении и Словакии приводит к тому, что каждый год большой вал писем отправляется не в ту страну, в связи с чем сотрудники обеих стран встречаются каждый месяц в Европейском парламенте для обмена переадресованной почтой.

В год Словакия возвращает Словении более 600 кг почты, доставленной ​​по ошибке.
Для обмена, это примерно 50 кг в месяц.

Словакия на словацком: Slovensko
Словения на словенском: Slovenija
Но названия стран на словацком очень похожи: Словенско (Словакия) и Словинско (Словения). Поэтому почтовые посылки и письма могут идти дольше, чем ожидается.
Адрес почты читается машиной: неправильная запись может привести к неправильному прочтению и, таким образом, к путанице для обеих странах.

Во избежание путаницы, отправитель должен писать страну назначения на языке страны выдачи и в таком виде передавать на почту. Но ведь отправитель не обязан знать все языки всех стран мира, не так ли? Лишь бы алфавит соответствовал! А представьте, если отправитель несёт на почту конверт с адресом на чешском языке!

К тому же, флаг Словакии такой же, как флаг Словении. Только размер амории в левом верхнем углу одного флага несколько больше, чем у другого. И на словенском флаге это гора, а на словацком флаге это крест.

Что за связь между этими двумя народами? Можно ли как-то  объяснить близость их имён?

Да, это славянские народы. Западные славяне (словацкие) и южные славяне  (словенские), мы замечаем тот же корень: можно сравнить с термином «югослав»,  что буквально означает «южнославянский».  Для некоторых лингвистов, славянин — это «тот, кто грамотен», в смысле «тот, кто говорит на языке»; в противоположность  немцам (немец буквально означает «немой»). Для славян, немецкие/германские народы, чей язык они не понимали, были как бы немые. Зная, конечно, что эти две части не заботились о добрососедстве, как и все хорошие соседи того времени, они не разговаривали друг с другом.

В свою очередь, «словянин» или словенец, для германских и англоговорящих народов, было синонимом слову «раб». Даже с наступлением эпохи «христианизации» Африки (с появлением на рынке труда чёрных рабов), торговля славянскими рабами не уменьшилась. «Раб» — «Slave».

***
Но вернёмся к проблеме с путаницей из-за названий стран.
Некоторые путают Швейцарию и Швецию (Suiza для Швейцарии и Suecia для Швеции). Некоторые путают Ирландию с Исландией (меняется только одна буква). И даже Австрию с Австралией путают… Если следовать логике, там тоже много почтовых ошибок.

Несмотря на то, что международная почта имеет более дорогой штамп, чем  внутренняя почта страны, отправления из страны всё же иногда попадают за границу.

Забавный случай, как пульт дистанционного управления был отправлен из Австрии аж в Аргентину, а затем посылка пришла спокойно домой со словами извинения из почтового отделения Аргентины (там всё ещё работают хорошие парни!). Ну да, для австрийца, аржантёя и аржентиниен (аргентина) буквально одно и то же! :)

Или вот, студент, обучающийся в Квебеке, регулярно по ошибке получает почту из Франции, и удивляется, что есть какая-то компания, которая за 0,68 € отправляет ему почту ecopli (у которой, кстати, не существует услуги отправки за границу) и что кроме адреса (почтовый индекс и город) нет указания страны на конверте, как если бы письмо было отправлено на адрес внутри Франции.

Это заставляет меня вспомнить смешной эпизод, как в 2012 году 400 футбольных фанатов из Бильбао, отправились в Будапешт на финал своей команды, который в то время проходил в Бухаресте. Или… как туристы бронируют отель в Бресте (Беларусь), а приехав узнают, что бронь ждёт своих гостей в другом Бресте (во Франции).