Как выбрать бюро переводов

Как выбрать бюро переводов

В сфере услуг переводов существует неизменно большое количество предложений. Как выбрать бюро переводов: лучших профи  — вопрос выбора исполнителя. При поиске подрядчика ориентируются на комплекс критериев. Рассмотрим основные моменты, влияющие на выбор переводчика.

Определитесь, какой перевод вам нужен, какой язык. Есть редкие языки, которые переводят только довольно крупные бюро переводов Минска.

Немаловажное значение имеет вид перевода: технический, специфической литературы, жанровый бытовой, юридический. Обратите внимание, оказывает ли агентство услуги подобного вида. Одно дело перевести типовые документы, другое дело — сложные тексты. Передача сути зависит от грамотности исполнителя на сто процентов. Есть ли у переводчика подобный опыт? Найдите  о нём информацию, отзывы. Получите гарантии от бюро, что работа будет исполнена верно. Доверяйте проверенным агентствам.

Если требуется перевести типовой документ, проблем возникнуть не должно. Здесь есть другой нюанс. Вам понадобится легализация документа для придания ему юридической силы на территории другой страны. Необходимо знать, оказывает ли агентство содействие в нужной дополнительной услуге — проставлении апостиля или консульской легализации. Если понадобится нотариальное заверение, необходимо узнать делает ли агентство такую услугу. Если нет, то к какому нотариусу обратиться. Узнать все услуги, оказываемые различными агентствами можно в каталоге услуг.

Если понадобился устный перевод — огромное значение имеет его вид.

  • Устный последовательный перевод (переводчик говорит вслед за спикером).
  • Синхронный перевод (переводчик говорит одновременно со спикером) – количество предложений резко сократиться. С этой задачей справится только очень опытный переводчик. Данную работу могут выполнять немногие бюро, обычно это довольно крупные агентства.

Как выбрать бюро переводов

Английский язык найти не сложно, но с экзотическими языками сможете обратиться лишь в некоторые компаний. Синхронный перевод является самым дорогим и самым сложным видом. Качественно его может выполнить только высокопрофессиональный специалист.

По стоимости услуг – во многих бюро цены сильно разнятся. Всегда ли качество исполнения зависит от цены? Вопрос спорный. Всё зависит от отношения к делу. Может крупное агентство сделать хороший перевод, а может ничуть не хуже сделать и частный переводчик. Многое зависит от нюансов. Какие гарантии, какие дополнительные услуги, какой имидж у конкретного бюро. А в случае письменного перевода: количество знаков, принимаемых за страницу.

Безусловно, лучше всего поискать информацию в интернете, почитать отзывы и обзоры – затем остановить выбор на конкретном агентстве. Прежде чем выбрать, следует собрать как можно больше информации.