Ноя 03 2010
Фразеологизмы и их значения Примеры
Здравствуй, племя молодое незнакомое!
Мой юный друг, если ты не знаешь или не умеешь дать правильного объяснения, что такое фразеологизмы, не смущайся! Потому что наши ученые – языковеды тоже этого «не знают и не умеют». Они до сих пор спорят, что же такое фразеологизмы.
Одни из них к фразеологизмам относят все «крылатые выражения»: пословицы, поговорки, цитаты, афоризмы, лозунги, рекламные клише, сленги…
Если бы молодость знала, если бы старость могла!
Старость не в радость
Муж и жена - одна сатана.
Молодец против овец, а против молодца и сам овца.
Лучше поздно, чем никогда.
Яблоко от яблони не далеко падает.
Молодо- зелено (гулять велено).
Но хочу заметить, что далеко не все пословицы, афоризмы и т.д. становятся «крылатыми». Не все они теряют свое авторство и становятся популярными и любимыми в народе. Далеко не всегда «красивые слова» принимаются в обиход разговорной речи.
Другие настаивают на том, что фразеологизмами являются лишь идиомы.
Ты не знаешь, что такое идиома?
О, это такое сочетание слов (словосочетание), в котором перевод каждого слова по отдельности в его буквальном смысле становится непонятной бессмыслицей. Идиома, как единая конструкция, подлежит переводу целиком: потому что идиомы имеют переносный смысл, а не дословный.
Вторая молодость, Бабье лето, Сон в руку, Сыграть в ящик, Крепок задним умом, Нечист на руку, Мир тесен, У страха глаза велики, Жареный петух клюнул, Бить баклуши, До лампочки, Ежиков пасти…
Попробуй-ка перевести наши фразеологизмы на иностранный язык. Или их чужеземные фразеологизмы перевести на русский. Замучаешься!
О значении некоторых фразеологизмов на примерах:
Бабье лето – о возрасте, когда в зрелые годы вдруг возвращается молодость, по ассоциации – осенью возвращаются теплые погожие деньки.
Бальзаковский возраст – о возрасте женщины (по фамилии французского писателя Оноре де Бальзака, изображавшего в своих романах женщин преимущественно в возрасте 30-40 лет).
«Прощай» молодость – об одежде или обуви, которая давно вышла из моды.
Молоко на губах не обсохло – намек на незрелое мышление и рассуждение человека, как у младенца, которого только что оторвали от груди матери.
Девичья память - о плохой, «короткой» памяти. Намек на аналогию, как легкомысленные девушки, найдя нового жениха, быстро забывают свои клятвы бывшему кавалеру.
Молодец к молодцу – все как один красавцы, удальцы. Молодец – молодой человек, отличающийся храбростью, удалью, положительный герой многих сказок, былин.
Много будешь знать, скоро состаришься – намек на то, чтобы ты не интересовался делами, которые тебя напрямую не касаются, а вовсе не на то, что знания старят человека. Старые люди знают больше молодых, но несчастным человека могут сделать не только годы. Иногда знания прибавляют скорби.
Битый час – очень долго по времени. Фразеологизм возник однозначно тогда же, когда появились часы с боем, каждый час отбивался звоном курантов.
Божий одуванчик - о тихом и слабом, обычно старом человеке.
Быльём поросло – о безвозвратном прошлом, о том, что давно забыто, стерлось из памяти.
С водой выплеснуть и ребенка – отбрасывая лишнее и ненужное, вместе с этим не потерять чего-то важного и значительного (калька с немецкого das Kind mit dem Bade ausschütten: «Не следует ребенка вместе с водой выплескивать из ванны»).
Яйца курицу не учат – намек на то, что молодым не следует наставлять и давать советы более опытным людям, старшим по возрасту.
И на старуху бывает проруха – и опытный человек ошибается. ( Проруха – всякий промах, ошибка, оплошность. А также проруха означало яму, ловушку).
Искать вчерашний день – заниматься заведомо бесполезной деятельностью, пытаясь вернуть, найти то, чего уже нет.
И след простыл – кто-либо исчез, сбежал, бесследно и давно скрылся. Остывший след на языке охотников – след, оставленный давно и не сохранивший запах животного. Если след простыл, т. е. утратил запах, охотничьей собаке весьма трудно обнаружить зверя.
Ищите женщину (cherchez la femme)– указывает на то, что причиной всякого события и виновницей всякого обстоятельства является женщина. Крылатым выражением оно стало благодаря роману А. Дюма.
Кисейная барышня - изнеженный, не приспособленный к жизни человек.
Класть зубы на полку– испытывать особую нужду, ограничивать себя в самом необходимом, голодать. По аналогии, если кушать нечего, то и вставные зубы не нужны.
Кровь с молоком - о румяном, здоровом человеке. Выражение из русского фольклора, где соединились народные представления о красоте цвета: красного как кровь и белого как молоко.
Поперёд батьки в пекло лезть – о ненужной поспешности в каком-либо опасном или сложном, требующем опыта деле, которое лучше не делать самому. Дай возможность более опытному человеку справиться с таким делом. (т. е. не следует лезть в ад, пекло – раньше родителей).
Так что же такое фразеологизмы и в чем их значение?
Знаете, в испанском языке нет слова «безграмотный». Чтобы сказать на испанском «безграмотный человек», нужно сказать «человек, который не умеет читать и писать».
Фразеологизм – это то, что в двух-трех словах изображает то, что можно долго объяснять несколькими словами или предложениями.
Фразеологизм – это образ, образное выражение, которое как картинка может вместить в себе целый сюжет.
Многие выражения столь длинны, что уже поэтому теряют свою образность и не могут являться фразеологизмами.
К понятию «фразеологизм» очень применимо понятие – краткость выражения.
Краткость – сестра таланта!
Разве уместно считать фразеологизмами, например, вот это:
О молодость! Молодость!.. Может быть, вся тайна твоей прелести состоит не в возможности все сделать, а в возможности думать, что все сделаешь.
Хотя мир в целом двигается вперед, молодежи приходится всякий раз начинать сначала.
Молодежь смотрит на мир глазами своих кумиров.
Юность счастлива, потому что она ничего не знает; старость несчастлива, потому что все знает.
Подзатыльники в молодости избавляют от пинков в более зрелые годы.
Молодые люди столь же склонны считать себя мудрыми, сколь пьяные – трезвыми.
Конечно же – НЕТ! Фразеологизм – это крылатое выражение, употребляемое в разговорной речи, краткое выражение или словосочетание, имеющее часто не буквальное, а переносное значение, перевести которое на иностранный язык можно, лишь подобрав аналогичный фразеологизм в иностранном языке. Вообще, нельзя узнать язык, не изучая фразеологизмов.
Скороговорки для развития речи и дикции
«Видно, в понедельник их мама родила!» (Кстати, я родилась в понедельник:)))
Метки
Антиоксиданты препараты Биотрон Возрастные изменения человека Гормоны гипофиза Заслуги цивилизации Исправляем прикус Кто оживит мёртвый воздух Купить (сплит системы) кондиционеры и жить в комфорте Методы повышения потенции Молодой Молодость - это оптимизм Мужская женская старость Мужчин меньше чем женщин? Музыка ДНК Обреченные на бессмертие Одежда мужчин и женщин Омоложение стволовыми клетками Оптимистические статусы Пластическая хирургия Поздравления с Новым годом 2011 на английском Получать удовольствие от бани Преждевременная Старость Признаки гипоксии Природные Антиоксиданты в продуктах Противоречие человека Ретинол в косметике Сенсации которых ждут Скипидарные ванны Стволовые клетки Сэй Сенагон Теория старения человека Тестостерон у мужчин Фразеологизмы и их значения Хорошо ли быть молодым Цена липосакции Эпифиз - "часы молодости" гиалуроновые филлеры обавить эксклюзивную статью для раскрутки проекта в Yandex омолаживающий ретинол потому что без возраста психолог психология хорошие волосы Cбой системы Cеребряный подарок