Об азбучных истинах для начинающего сценариста

Сценарист Мастер Слова

Материал и инструмент сценариста – СЛОВО Берегите чистоту языка. Уродство языка начинается со словесного варварства. Пусть об этом помнит каждый литератор.

Приходится доказывать бесспорные истины.

  1. В любом художественном произведении можно, нужно и полезно всякое иностранное слово заменять русским. И не говорите мне, что это трудно, сложно, а подчас невозможно сделать! Не верю!
  2. В предложении старайтесь глаголом заменить отглагольное существительное. Глагол — это действие. Отглагольное существительное делает фразу громоздкой, тяжёлой, неестественной для разговорной речи.
  3. Штампы и канцеляризмы — вот мусор, который засоряет речь. Канцеляризмы уместны только в одном случае: если они используются, как специальный приём. Например, чтобы подчеркнуть сухость и холодность чиновника.

Глаголом жги сердца людей!

Не страдай глаголобоязнью!  Глагол — это живое слово. Отглаголенные слова сушат речь. Протокольный стиль не годится для художественного произведения. Избавь фразу от канцеляризмов, она станет гибкой и свободной. Лучше заменить существительное глаголом. Пример:
«Он впал в состояние прострации» — Этот канцеляризм можно выразить по-другому: «Он испугался», «Его охватил ужас», «Им овладел страх», «Струхнул», «Струсил», «Оцепенел».

Если падежи совпадают,  не сразу поймёшь, что к чему относится. Гирлянда из деепричастий хуже, чем простой глагол. Деепричастия и причастные обороты не свойственны русской речи: «я вставши, он не евши», «подъезжая к станции, у него слетела шляпа» — это классическая ошибка переводчиков. Они загипнотизированы гальским языком, пытаются перенести в русский перевод обороты чужой речи.

Пользуйтесь причастиями и деепричастиями с осторожностью, с оглядкой — они затрудняют восприятие, они тяжелы и неестественны для русской речи. Авторы их употребляют, потому что так въелось в сознание, вошло в обиход. Но зрителя и слушателя они сбивают с толку своей неточностью. Вам никогда не добиться остроты восприятия и живости действия, если вы не станете активно использовать глаголы. Пример: «И никто не увидит нас вернувшимися обратно» – а лучше, вот так: «очевидно, мы не вернёмся» или «нас никто больше не увидит».

Не бойся конкретности!

«Осадки», «головной убор», «городской транспорт». Что это? Боязнь конкретности или любовь к выспренности? Если писателю свойственно безликое слово, конкретных образов не будет. Необязательные слова запутывают. Воспитайте собственного «саморедактора», не засоряйте прозу пустышками. Не обесцвечивайте разговор своих героев — пусть они выглядят как живые люди. Чем конкретнее слово, тем оно убедительней.

Сравнивай! Выбирай краткость:

  • заблаговременно — заранее
  • направлялся — шёл
  • произошло происшествие — случилось
  • это вызвало у меня злость — я злился
  • обнаружил — нашёл
  • самолично — сам
  • в южном направлении — к югу

Характерный симптом
Наделяйте героя свойственной ему речью: не может деревенский парень разговаривать, как английский лорд. Не может персонаж XVII века говорить, как современник XXI века. Не может ребёнок говорит, как взрослый. Если автор наделяет своих героев не характерной для них речью, то читатель и зритель не поверит персонажам и их чувствам.

Чтоб мне не писать впустую оря,
мораль вывожу тоже:
то, что годится для иностранного словаря,
газете – не гоже.
(В.В. Маяковский)

Иноплеменным словам скажи «Нет!»

Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами…
(А.С. Пушкин)

Наглядно: как не стоит писать — как нужно писать

  • аргументы — доводы, соображения
  • отпарировала — возразила
  • культивировать — выращивать, ухаживать
  • адекватно — равноценно, равнозначно
  • в моральном аспекте — в нравственном отношении
  • инцидент — происшествие
  • инстинктивно — невольно

Щеголять иностранными словами — примета современности. Нет слов плохих. Но каждое слово должно быть к месту. Иностранное слово можно использовать, если оно выразительное и незаменимое. Заёмное слово можно употребить для экзотики. С развитием науки и техники появилось много слов-терминов. Главное, не пересолить. Наш язык всё время развивается и меняется. Плохо, если он будет меняться к худшему. Пусть позаботятся мастера слова, чтобы язык оставался живым.

Не пишите длинных предложений
Длинное предложение, состоящее из нескольких подчинённых придаточных предложений, запутывает — теряется логическая нить рассуждений. Сложные предложения окутаны туманом и неясны по смыслу. Пример: «Вряд ли пёсик понимал, что у нарядной девушки Ренуара с вишневыми губками, в деревенской соломенной шляпке с маками или васильками и с каким-то странным мохнатым существом в руках, в котором он хотел и никак не мог признать своего брата собачку, но все же в глубине души чувствовал нечто родственное, заставлявшее его еле слышно повизгивать и еще шибче кружиться на поводке вокруг все еще прелестных ножек… » Фраза еще не закончена, а смысл уже утерян.

Это вовсе не значит, что нужно «сдавать слова по счёту». Для верной интонации, для ритма — иногда необходимо вместо одного слова употребить два, чтобы фраза не оказалась оборванной, незавершённой. Но, это свобода в рамках фразы. Порядок слов в предложении должен быть непринуждённым и звучать по-русски.

Общие приметы канцелярита

  1. Глагол вытесняется причастием, деепричастием. Из всех форм глагола предпочтение отдаётся инфинитиву. Результат: отсутствие действия, неподвижность.
  2. Нагромождение существительных в одном и том же падеже (чаще всего – в родительном). Результат: длинные цепи существительных в предложении.
  3. Вытеснение активных оборотов пассивными. Результат: громоздкая словесная структура.
  4. Использование иностранных слов при наличии русских аналогов. Результат: нарушение культуры речи.
  5. Придаточные предложения, неестественные в разговорной речи. Результат: путаный строй фразы, невразумительность.
  6. Убогий, скудный словарный запас автора. Результат: серость, однообразие.
  7. Предпочтение длинного слова – короткому, официального языка – разговорному, сложного – простому, штампа – живому образу. Результат: язык становится мертвым.

И вот, вся эта мертвечина шагает в бытовую устную речь со страниц газет и с экранов телевидения. Что стало с нашей речью? Она напичкана казенными словами, а предложения напоминают сборку штампов.

Примеры канцеляризмов в разговорной речи:

  • «Я вчера ставил вопрос о засолке огурцов»
  • «А билеты я тебе вручил»
  • «Мы провели большую работу»

http://www.molodostivivat.ru/topics/vsyo-znat-govorit-i-umnichat

Как написать хороший сценарий

Нормальная семья Мой первый сценарий

Принципы построения эффективной рекламы

http://www.molodostivivat.ru/